Date
Saturday 27 June 2020 -
16:00 to 18:00

活动平台:腾讯会议直播
直播时间:2020.6.27  16:00-18:00 

戏剧翻译工作与其他文学翻译相比的特殊性在于,在文学性、准确度、流畅度之外,戏剧翻译还需尽力呈现出一份面向舞台表演的文本。而实现这一目标,不仅需要戏剧译者的不断学习与实践,也需要戏剧导演、演员及制作人、出版人的共同参与和推动。

皇家莎士比亚剧团于2015年发起了一项为期六年的“莎剧舞台本翻译计划”,旨在以适合戏剧化呈现、便于演员演绎、普及观众欣赏的角度,重译“莎士比亚第一对开本”。为了实现这三个目标,皇莎组织中英两国的演员、导演和编剧共同参与剧目的排练,以排练过程中的积极交流为主要工作方式,协力创作、共同翻译舞台本。

声嚣剧读节自2019年开始,将翻译、呈现英文世界中新鲜、年轻、有力的剧场声音作为剧读节其中一个工作目标。2020年6月,声嚣与British Council 联合举办的戏剧翻译工作坊将英国青年剧作家Alice Birch、Alistair McDowall、Anders Lustgarten、E.V Crowe的四部代表作品首次翻译为中文,并与二十余位青年译者围绕戏剧翻译的话题开展为期一周的研讨及练习。

莎剧舞台本翻译计划这六年的工作中,在中英两国的译者、导演、演员的排练和交流过程里得到了怎样的收获,产生了哪些有趣的讨论和经验?
皇莎提出的重译三大目标在实践过程中遇到了那些困难,又是如何克服的?
声嚣带来的这些年轻剧作家,他们带有强烈当下感和冲击力的语言如何在翻译中得到充分展现?
戏剧作品中的“经典”与“青年”如何作用于戏剧翻译工作者,带来了怎样的碰撞和启发?

2020年6月27日下午4点,我们将邀请皇莎舞台本翻译计划项目主管翁世卉,同时参与了皇莎翻译计划与声嚣翻译工作坊的译者赵晗,以及声嚣主理人陈思安共同讨论以上这些话题。

参与方式: