4月22日,由英国文化教育协会全力支持、外语教学与研究出版社出版的《莎士比亚全集·英汉双语本》将正式发布。
这套双语图书受皇家莎士比亚剧团授权,包括莎翁12部悲剧,14部喜剧,10部历史剧,未收入第一对开本的两部剧作,诗歌和十四行诗,共计39部作品。图书依据世界上第一部莎士比亚作品集全新修订翻译而成,是数以千计的版本中最接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的文本。世界顶级莎学专家为每部作品分别撰写了极具启发性的介绍短文,并为剧文中一些费解之处提供了详略得当的注解,为不熟悉英国早期现代英语的读者提供了非常实用的信息。
译本由当今华语翻译界和莎学界的知名学者们打造,包括北京大学教授、著名翻译家许渊冲,台湾大学名誉教授、前台大戏剧学系主任彭镜禧等。与以往译本不同的是此套译本是真正诗体译本。
同日,由英国文化教育协会、中国国际广播电台和外语教学与研究出版社主办的 “不可不读的莎士比亚”中译文征集线上活动同时启动。活动选取莎士比亚最为著名的戏剧片段和十四行诗(预计15-20段/首),面向大众征集中文翻译。公众可通过“外研社英语学习”、”艺述英国”微信公众号及外研社官方网站(二者信息同步)参与。最终入选的译文会由外研社集册出版,译者还将赢得英国文化教育协会提供的英国文化之旅!